176: 名無しさん 2025/06/02(月) 14:29:35.80
頑なにルビ振らないのなんなん?
固有名詞には振れよ
そういう所やぞホヨバ
固有名詞には振れよ
そういう所やぞホヨバ
216: 名無しさん 2025/06/02(月) 15:33:30.67
>>176
乗風波浪真君?
乗風波浪真君?
179: 名無しさん 2025/06/02(月) 14:33:47.68
同じ漢字文化圏でも
常用漢字でもなしに使い方も違うとなると
違和感倍増で苦痛もひとしおなんな
常用漢字でもなしに使い方も違うとなると
違和感倍増で苦痛もひとしおなんな
188: 名無しさん 2025/06/02(月) 14:47:04.72
まぁ日本ならまだ漢字文化圏だから翻訳も対応関係の範囲ではある
新拠点が適当観ってあれ日本人だからいいけど、英語翻訳で少し困るだろ
新拠点が適当観ってあれ日本人だからいいけど、英語翻訳で少し困るだろ
191: 名無しさん 2025/06/02(月) 14:53:32.17
>>188
同じ漢字でも意味が全く違ったりするし、むしろ半端に漢字なせいで混乱生んでる気がするぞ中国ソシャゲ
同じ漢字でも意味が全く違ったりするし、むしろ半端に漢字なせいで混乱生んでる気がするぞ中国ソシャゲ
199: 名無しさん 2025/06/02(月) 15:04:14.57
また中華接待特有の読めない漢字だらけでうんざり
201: 名無しさん 2025/06/02(月) 15:07:56.58
ゲーム待つまでもなく字幕言語変えればそれぞれなんて呼ばれてるかすぐわかるぞ
英語はSuibian Templeで繁体字は隨便觀
英語はSuibian Templeで繁体字は隨便觀
203: 名無しさん 2025/06/02(月) 15:11:28.07
>>201
なるほど英語翻訳も苦心してるようだな
前半は意味を捨ててそのまま中国語の音を表記、後半は寺ときたか…
なるほど英語翻訳も苦心してるようだな
前半は意味を捨ててそのまま中国語の音を表記、後半は寺ときたか…
204: 名無しさん 2025/06/02(月) 15:17:48.48
>>203
道教の寺というか施設が道観だから無理筋というわけじゃない
道教の寺というか施設が道観だから無理筋というわけじゃない