【ゼンゼロ】適当観って中国語じゃどんな意味なの?

523: 名無しさん 2025/06/24(火) 11:51:24.78
適当観のさ、プロキシにアクセサリーつけられるやつあるやん?
あれ今後他のプレイアブルにも実装するための試験だと思ってるんだけど違うかな
制服エレンにだるだるネクタイとか実装されそうな気がしてるんよね

525: 名無しさん 2025/06/24(火) 11:56:00.54
>>523
慧眼だな

じゃあ俺はルーシーお嬢様のヘルメットを外すぜ

567: 名無しさん 2025/06/24(火) 12:58:40.52
>>525
じゃあおれは腰のスカーフを

656: 名無しさん 2025/06/24(火) 16:14:46.32
適当観て詠むたびにちょっと笑いが込み上げくるんだけど、中国語じゃどんな意味なの?

670: 名無しさん 2025/06/24(火) 16:45:50.75
>>656
中国版では随便観だよ
看板にもそう書いてある
https://i.imgur.com/xp9fpOI.jpeg

随便は中国語「ご自由にどうぞ」くらいの意味で、日本語で分かりやすいように適当観とされてるね

658: 名無しさん 2025/06/24(火) 16:17:20.32
中国語は知らんけど、物語の中で「適当に観て回る」が語源になってる言うてたやん、そこは変わらんのちゃう

671: 名無しさん 2025/06/24(火) 16:46:40.63
>>658
『観』は道教のお寺的存在の道観の観だから観てってことではないぞ

677: 名無しさん 2025/06/24(火) 16:53:52.98
>>671
マジかよ、そんな説明なかった?俺も雰囲気でゼンゼロってて恥ずかしい

706: 名無しさん 2025/06/24(火) 17:41:41.30
>>677
適当に観ていってね!適当観だけに!みたいな話はあったかも
中国版はなんて行ってるんだろうな

690: 名無しさん 2025/06/24(火) 17:13:29.01
>>658
看板の漢字は適応に見えるな
翻訳かけたら、適切な、という意味
適応観は、鑑賞に適しています、という意味

713: 名無しさん 2025/06/24(火) 17:52:03.45
>>658
その認識であってる、あの施設の名称由来は師匠が直々に主人公に答えている
そのまま「適当に観ている」からきている、その記憶と認識で何ら間違いない

随便觀はそのまま適当観でメタ的にはランダムプレイとかけてあるが、ゲーム内では由緒ある建物なのでビデオ屋とは関係ない由来がもっともらしくつくってある

道教の施設を日本語では道観と表記するが、中国語では普通なら道观もしくは宫观
簡体字の观ではなく繁体字の觀にしてるのは看板ならではの箔付け

660: 名無しさん 2025/06/24(火) 16:18:42.83
何で適当観って名前になったのかちゃんと説明してくれていたのに・・・

引用元: https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/1750595533/